30 Jahre “coasty rain”

Posted on 9 November 2012 at 11:14 in Sehen, lesen, hören.

Gestern schauten wir wieder einmal bei “The Voice of Germany” rein, konnten einige richtig schöne Gesangsduette hören – und dabei einen meiner Verhörer aufklären.
Ich weiß nicht, wann ich “Wish you were here” von Pink Floyd zum ersten Mal gehört habe, aber es kann durchaus fast dreißig Jahre her sein. Ich kannte den Text nur vom Hören, gelesen hatte ich ihn nie. Und ich muss gestehen, meine passive Sprachkompetenz im Englischen ist zwar recht gut, aber beschränkt sich eben doch eher auf Schulkenntnisse. Feinheiten oder besondere Redewendungen sind mir also nicht geläufig. Und dann kommt noch der Verhörer dazu, ich habe das wohl einmal falsch verstanden und dann immer nur diese Worte gehört.

Meine Textzeilen lauteten also bis zu diesem Zeitpunkt:
“Can you tell a green field
From a coasty rain?”

Und meine Übersetzung:
“Kannst du einem grünen Feld
Von einem Küstenregen erzählen?”

Der Zusammenhang zwischen dem grünen Feld und dem Regen erschien mir ganz logisch, und da ich mir beim Hören nie Gedanken über den gesamten Text gemacht hatte, stieß ich auch nie auf Unstimmigkeiten.
Der Mann des Hauses machte mich darauf aufmerksam, dass es sich keineswegs um Regen handele, sondern um Stahlschienen (“cold steel rail”). Und “tell” in Kombination mit “from” heißt auch nicht “erzählen”, sondern “unterscheiden”. Das Wort “coasty” gibt es übrigens auch nicht. Ein wenig peinlich, oder? Na ja, ich finde es eher witzig, was ich da verstanden habe und wie sich dieser Verhörer nach dreißig Jahren aufgeklärt hat.

Hier noch ein Auszug mit der richtigen Übersetzung:

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skys from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

So, Du denkst also,
Du könntest Himmel und Hölle unterscheiden,
blaue Weiten und Schmerz.
Kannst Du ein grünes Feld
und eine kalte Stahlschiene auseinanderhalten?
Ein Lächeln von einem Schleier unterscheiden?
Glaubst du, dass du das kannst?

1 Kommentar

  1. Christine - Samstag, 17. November 2012 at 13:25

    Liebe Sabine,

    herrlich :-). Danke für den Text und die Übersetzung.
    Mein Hörverständnis war bei dem Lied auch ein etwas anderes,
    30 Jahre lang *grins*.

    Ein schönes Wochenende und
    viele Grüße,
    Christine

Kommentar schreiben

Einen Kommentar hinterlassen


Top