Ich bearbeite gerade ein Schülerwörterbuch Englisch-Deutsch und blieb heute an einer Stelle hängen.
- Ohr = ear; umg. jn. übers ~ hauen take* sb. for a ride, rip sb. off …
- Öhr = eye
Öhr? Ohr ist ear, und Öhr ist eye? Völlig fixiert auf die Sinnesorgane grübelte ich, warum eye nicht Auge ist. Und wo an meinem Körper befindet sich das Öhr? Ich glaubte schon an einen Fehler im Wörterbuch, und erst als ich die Frage “Was ist ein Öhr?” laut aussprach, fiel es mir wie Schuppen von den Öhren eyes Augen: Hier ist ein Öhr wie zum Beispiel ein Nadelöhr gemeint!
Na so ein Glück. Hatte schon gedacht, es wäre vielleicht ein Wörterbuch Deutsch-Sächsisch…”Gleich gibt’s was auf die Öhren, Dü!” 😉
Nee, war doch nur Önglisch 😉